miércoles, 27 de abril de 2022

 

Alberge / Albéitar


Solución de wordle

Solución a los wordle 17 y 18 del 26 de abril.

Alberge y albéitar entran dentro de la categoría que me gusta denominar como "palabras viajeras". El grupo de palabras más común del idioma son las llamadas patrimoniales, aquellas que, procedentes del latín vulgar (el latín que verdaderamente hablaba la gente y no el de los libros) se desgastaron, dieron lugar al protorromance (idiomas previos a los idiomas nacionales de origen latino que conocemos actualmente) y finalmente conformaron la semilla de lo que serían los grandes idiomas latinos. Esas palabras sufrieron la modificación y desgaste propios del paso del tiempo, al igual que una roca desprendida de su atalaya se ve pulida y transformada en el cauce de un río. 
Las palabras viajeras, sin embargo, ven mundo. Alberge es la forma dialectal recogida en La Rioja y Aragón más País Vasco para albaricoque. Alberge está emparentada con albérchigo, que es el nombre del albaricoque en buena parte de la España central. Albérchigo procede del acortamiento (malum) persicum, 'fruta de Persia', o directamente del griego persikon
Por intermediación del mozárabe, idioma que hablaba esta misma población cristiana de la península en tierras musulmanas, lengua procedente del latín con fuerte influencia del árabe, se difunde por el resto de la cristiandad. A esta población llega como albersiq y se diversifica en las diversas lenguas que entonces había en España: en castellano albérchigo, y en catalán  alberge, desde donde llega a las zonas colindantes.
 
Por si fuera poco, tenemos además el término albaricoque. Del latín persica praecocia, 'melocotones precoces', evoluciona al griego como praikokion. Este viaje es extraño, pues normalmente es el latín el que toma muchos términos del griego, pero al revés se ve en menos ocasiones. Durante la Edad Media el término griego es adoptado por la lengua árabe, ya reducido a birquq o barquq, con el artículo "al" antepuesto. Y de esta forma árabe se expandió por la península y luego al resto de lenguas europeas. 
Omito todas las formas dialectales o de idiomas latinos a lo largo del tiempo, porque son excesivas. Sin embargo, sí pondré las formas recogidas en el diccionario de la Academia para esta fruta, y por tanto válidas en scrabble:
alberchigal, albérchigo, albérchiga, alberchiguero, albaricoquero, albercoque, albercoquero, albaricoque, alberge, albergero, albarcoque, albarcoquero.

El albéitar era el antiguo veterinario. En las Siete Partidas de Alfonso X una ley se refiere a físicos [médicos], cirujanos y albeytares:

Ley nouena. como el fisico o el çurujano o el albeytar son tenudos de pechar el daño que a otri viene por su culpa.

Es decir, tienen que indemnizar al dueño si la propiedad se ve dañada (se habla a continuación de siervos y bestias).

 Su origen está en hippíatros (híppos, con h aspirada, 'caballo') y iatrós ('médico', como en psiquiatra, pediatra, etc.). Literalmente 'médico de caballos'.

Del griego clásico lo toman los árabes, ya adaptado como (al)báitar. Y posteriormente, con apenas modificación, pasa al castellano. El término actualmente está en desuso, aunque el diccionario de la RAE lo marca como "culto".

Relacionada con esta encontramos en el diccionario de la RAE protoalbéitar, protoalbeitarato y protoalbeiterato. Todas ellas hacen referencia al tribunal examinador instituido por los Reyes Católicos en 1500. Quedaba fuera de los estudios universitarios, pero tenía en cierto modo una formación reglada. El caballo, con tantas tierras por descubrir y colonizar, y tantas batallas que dar, era una pieza fundamental de la maquinaria del Imperio que empezaba a constituirse.

Se podría pensar que la palabra que la ha sustituido en la actualidad, veterinario, podría estar emparentada etimológicamente con albéitar, dada su paronomasia. Sin embargo, veterinario es un cultismo (palabra incorporada al idioma en un momento determinado sin estar sometida a los desgastes de la palabra patrimonial) que procede en última instancia de veterinae, que eran las bestias de carga. Esta palabra a su vez procede de vetus-veteris, 'viejo'. Las bestias de carga eran, pues, los animales viejos, los caballos que ya no servían para los jinetes.

Otras palabras viajeras con similar recorrido son acelga, del griego sikelós ('el siciliano'), que pasó al árabe como silqa y de ahí al castellano. Arroz incluso tiene un origen más lejano, aunque no es seguro, pues de la India llegó al griego, después al árabe y finalmente al castellano.
Fin de este viaje.


3 comentarios:

  1. Sobre el fruto que vino de Persia: El DLE también incluye la entrada "que dio origen a todo", "pérsico", como nombre de un árbol, pero por la descripción del fruto parece referirse más bien al melocotonero ( o durazno, para los hispanohablantes americanos).
    Por otra parte, el catalanismo "alberge" yo nunca la he oído en el País Vasco (creo recordar que decíamos más "albérchigo" que "albaricoque"), y tampoco veo que el DLE lo incluya entre las zonas donde se usa el término. ¿Qué fuente usas, Corominas?

    ResponderEliminar
  2. Sobre la albeitería: si que se usa (algo) todavía, sí. Y hasta tiene relación con la lexicografía. Véase https://www.diarioveterinario.com/t/3366308/presentan-xii-edicion-corpus-lexicografico-albeiteria-espanola
    Utilicé ese corpus en mi trabajo de fin de grado sobre zoónimos de animales domésticos.

    ResponderEliminar
  3. Fuentes: Corominas, DLE, algo de Lapesa y de Menéndez Pidal. En el caso de Corominas, mucho ha llovido desde entonces y a saber si ha sido desplazado desde entonces por albaricoque o albérchigo. El diccionario histórico de la lengua española, de la RAE, lo da para Navarra, y Corominas lo amplía al País Vasco Navarro, supongo que basado en el vocabulario navarro de Iribarren de 1952 en ambos casos. Entiendo que la zona sur de Navarra debe de tener mucha relación lingüística con La Rioja y Aragón.
    En cuanto a albéitar, francamente, fuera del ámbito puramente filológico de historia de la lengua nunca la he oído. Si lo metes en google, pues claro, aparece, hay revistas de veterinaria y hospitales veterinarios con ese nombre. Pero vamos, si dices que has llevado a tu perro al albéitar lo mismo se te presenta el PACMA en casa :-) Veterinario ha barrido por completo a albéitar. Cuando redacté el artículo me quedé con la duda si en el ámbito rural pudo haber quedado restringido el término para herradores, como así parecían apuntar algunas cosas consultadas. Pero se hacía ya muy largo y el tema era muy tangencial al asunto.

    ResponderEliminar

  Problema de Wordle. Wordle escrablístico 27 de julio 2022 Dos nuevas: 150 Wordle Orden del Azar 151 Wordle Orden del Azar